- You`ve certainly hooked a winner this time, Victor - Now, all you have to do is reel her in. - I`m already reeling, Mother
- Ты поймал знатную рыбку на крючок, Виктор. - Теперь тебе осталось только потянуть ее. - Я уже тяну, мама [непереводимая игра слов]
Дело в том, что глагол reel имеет несколько переводов. Это может быть как "наматывать", "тянуть", так и "шататься".
- Теперь тебе осталось только потянуть (reel) ее. - Я уже шатаюсь (reel), мама.
Reel
1. Наматывать (например, леску) 2. Шататься (например, как Виктор шатается внутри повозки)
The rest of
Остаток чего-либо
- I always hoped to find someone I was deeply in love with. Someone to spend the rest of my life with. Silly, isn`t it?
-Я всегда надеялась найти кого-то, кого по-настоящему полюблю. Кого-то, с кем я проведу остаток своей жизни. Глупо, не правда ли?
the rest of - остаток чего-либо
- Why so blue? - Maybe he`s right. Maybe we are too different. ⠀ - Что же ты так грустишь? (2й вариант перевода - Чего такая бледная?) - Может он прав? Может мы слишком разные? ⠀ Дословно "Why so blue?" переводится как "Ты чего такая синяя?". И это каламбур.
Эмили имеет синий цвет кожи. Но при этом в английском языке to be blue - это идиома. За синим цветом в английском закреплена эмоция грусти.
И переводится feel blue как "печалиться, грустить, хандрить". ⠀ Даже в русском профессиональном переводе не вышло полноценно передать эту игру слов. ⠀ Но ничего страшного, вы ведь не просто так читаете этот разбор?
to be blue
Грустить
Ridiculous
Нелепый, абсурдный, глупый, смешной
- Wealthy newcomer? It cannot be - Did he say corpse? - Oh, don`t be ridiculous. What corpse would marry our Victor?
- Богатый новоприбывший? Не может быть. - Он сказал труп? - Не будь глупцом. Какой еще такой труп мог жениться на нашем Викторе?
Возможно, слово Ridiculous знакомо вам по заклинаниям из Гарри Поттера (Ридикулус заклинание, применяемое для изменения боггарта).
И это имеет свою логику, ведь оно превращало страхи в нелепых, смешных и глупых персонажей.
- A Lord Barkis, sir. - I haven`t a head for dates. Apparently I`m a day early for the ceremony ⠀ - Некий Лорд Баркис, сэр. - У меня плохая память на даты. Видимо я пришел на церемонию на день раньше. ⠀ Думаете, артикли в английском - это лишнее? Но посмотрите, как изящно одной лишь буквой создатели указали, что этот Лорд Баркис никому не знаком. Неопределенный артикль обычно не требуется перед словом Lord. Однако тут он к месту и добавляет особенный смысл ситуации. ⠀ Фраза "have not a head for... " - у меня плохая память на... , я не разбираюсь, я плох (а дословно - у меня нет головы для...) ⠀ Часто употребляется и в положительном значении. She has a head for maths (Она здорово разбирается в математике. Ну или просто "шарит").
Have a head
Разбираться в чем-то, иметь хорошую память на что-либо
Dead end
Тупик
- Victor. - Dead end. - Victor! Hello! ⠀ - Виктор. - Тупик. - Виктор! Аууу! ⠀ Dead end. Не мертвый конец. А "тупик". Ну и стоит подметить, что Hello может быть и привет, и алло, и ау. Очень многофункционально.
- Can the living marry the dead? - What on earth are you speaking about? - Please, it`s Victor. He`s married to a corpse. He has a corpse bride!
- Может ли живой человек вступить в брак с мертвым? - Что, черт возьми, ты такое несешь? - Пожалуйста, это Виктор. Он женился на трупе. У него невеста - мертвец!
on earth - популярное выражение, которое передает эмоциональную окраску. Переводить можно по контексту. Варианты "С какой стати, черт возьми"
On earth
Черт возьми
Answers
Ответы
- I`ve got a ... dwarf. And I am not afraid to use him. I want some questions. Now! - Answers. I think you mean "answers" - Thank you, yes, answers. I need answers. What`s going on here? Where am I?
- У меня есть ... карлик. И я не побоюсь им воспользоваться. Мне нужны вопросы. Сейчас же! - Ответы. Я думаю, ты имел в виду "ответы" - Спасибо, да, ответы. Мне нужны ответы. Что здесь происходит? Где я нахожусь?
Тонкий момент, который практически невозможно перевести на русский. Дело в разнице акцентов.
Обратите внимание, как карлик и Виктор произносят одно и то же слово "Answers". Разница уловима даже для тех, кто никогда не учил английский.
Сложно точно узнать, что конкретно имели в виду авторы, сделав акцент на разнице произношений... но, возможно так они хотели показать разницу между жителями загробного и обычного мира. А вы что думаете?
- If my Grandfather Everglot could see this, he`d be turning in his grave. - Finis. Where do you keep the spirits?
- Если бы мой дедушка Эверглот мог видеть это, он бы в гробу перевернулся. - Финис, где тут у вас крепкие напитки?
Spirits
Спиртные напитки
Cope
Справиться
He was plenty good-looking. But down on his cash And our poor little baby She fell hard and fast When her daddy said no She just couldn`t cope So our lovers came up With a plan to elope
Die, die, we all pass away
Веселая песня, давайте разберем ее по косточкам))0
good-looking - симпатичный cash - деньги (наличные) She just couldn`t cope - не смогла справиться a plan to elope - план побега
- Oh, my dear. - Please, Elder Gutknecht - Now, why go up there, when people are dying to get down here? - Sir, I beg you to help. It means so much to me... Us
- О боже. - Пожалуйста, Старейшина Гуткнехт. - Но зачем подниматься туда[наверх], если люди смерть как хотят попасть сюда? - Сэр, я прошу вас помочь. Это так важно для мен... Нас
И снова игра слов. People are dying - буквально, люди умирают и попадают в загробный мир. А в переносном смысле - люди до смерти хотят попасть в него