Corpse Bride

Труп невесты

Разбираем фразы из любимых мультфильмов!

- You`ve certainly hooked a winner this time, Victor
- Now, all you have to do is reel her in.
- I`m already reeling, Mother

- Ты поймал знатную рыбку на крючок, Виктор.
- Теперь тебе осталось только потянуть ее.
- Я уже тяну, мама [непереводимая игра слов]

Дело в том, что глагол reel имеет несколько переводов. Это может быть как "наматывать", "тянуть", так и "шататься".

- Теперь тебе осталось только потянуть (reel) ее.
- Я уже шатаюсь (reel), мама.


Reel
1. Наматывать (например, леску)
2. Шататься (например, как Виктор шатается внутри повозки)
The rest of
Остаток чего-либо
- I always hoped to find someone I was deeply in love with. Someone to spend the rest of my life with. Silly, isn`t it?

-Я всегда надеялась найти кого-то, кого по-настоящему полюблю. Кого-то, с кем я проведу остаток своей жизни. Глупо, не правда ли?

the rest of - остаток чего-либо

- Why so blue?
- Maybe he`s right. Maybe we are too different.

- Что же ты так грустишь?
(2й вариант перевода - Чего такая бледная?)
- Может он прав? Может мы слишком разные?

Дословно "Why so blue?" переводится как "Ты чего такая синяя?".
И это каламбур.

Эмили имеет синий цвет кожи. Но при этом в английском языке to be blue - это идиома. За синим цветом в английском закреплена эмоция грусти.

И переводится feel blue как "печалиться, грустить, хандрить".

Даже в русском профессиональном переводе не вышло полноценно передать эту игру слов.

Но ничего страшного, вы ведь не просто так читаете этот разбор?
to be blue
Грустить
Ridiculous
Нелепый, абсурдный, глупый, смешной
- Wealthy newcomer? It cannot be
- Did he say corpse?
- Oh, don`t be ridiculous. What corpse would marry our Victor?

- Богатый новоприбывший? Не может быть.
- Он сказал труп?
- Не будь глупцом. Какой еще такой труп мог жениться на нашем Викторе?

Возможно, слово Ridiculous знакомо вам по заклинаниям из Гарри Поттера (Ридикулус заклинание, применяемое для изменения боггарта).

И это имеет свою логику, ведь оно превращало страхи в нелепых, смешных и глупых персонажей.



- A Lord Barkis, sir.
- I haven`t a head for dates. Apparently I`m a day early for the ceremony

- Некий Лорд Баркис, сэр.
- У меня плохая память на даты. Видимо я пришел на церемонию на день раньше.

Думаете, артикли в английском - это лишнее? Но посмотрите, как изящно одной лишь буквой создатели указали, что этот Лорд Баркис никому не знаком. Неопределенный артикль обычно не требуется перед словом Lord. Однако тут он к месту и добавляет особенный смысл ситуации.

Фраза "have not a head for... " - у меня плохая память на... , я не разбираюсь, я плох (а дословно - у меня нет головы для...)

Часто употребляется и в положительном значении. She has a head for maths (Она здорово разбирается в математике. Ну или просто "шарит").
Have a head
Разбираться в чем-то, иметь хорошую память на что-либо
Dead end
Тупик
- Victor.
- Dead end.
- Victor! Hello!

- Виктор.
- Тупик.
- Виктор! Аууу!

Dead end. Не мертвый конец. А "тупик".
Ну и стоит подметить, что Hello может быть и привет, и алло, и ау. Очень многофункционально.
- Can the living marry the dead?
- What on earth are you speaking about?
- Please, it`s Victor. He`s married to a corpse. He has a corpse bride!

- Может ли живой человек вступить в брак с мертвым?
- Что, черт возьми, ты такое несешь?
- Пожалуйста, это Виктор. Он женился на трупе. У него невеста - мертвец!

on earth - популярное выражение, которое передает эмоциональную окраску. Переводить можно по контексту. Варианты "С какой стати, черт возьми"

On earth
Черт возьми
Answers
Ответы
- I`ve got a ... dwarf. And I am not afraid to use him. I want some questions. Now!
- Answers. I think you mean "answers"
- Thank you, yes, answers. I need answers. What`s going on here? Where am I?

- У меня есть ... карлик. И я не побоюсь им воспользоваться. Мне нужны вопросы. Сейчас же!
- Ответы. Я думаю, ты имел в виду "ответы"
- Спасибо, да, ответы. Мне нужны ответы. Что здесь происходит? Где я нахожусь?

Тонкий момент, который практически невозможно перевести на русский. Дело в разнице акцентов.

Обратите внимание, как карлик и Виктор произносят одно и то же слово "Answers". Разница уловима даже для тех, кто никогда не учил английский.

Сложно точно узнать, что конкретно имели в виду авторы, сделав акцент на разнице произношений... но, возможно так они хотели показать разницу между жителями загробного и обычного мира. А вы что думаете?
- If my Grandfather Everglot could see this, he`d be turning in his grave.
- Finis. Where do you keep the spirits?

- Если бы мой дедушка Эверглот мог видеть это, он бы в гробу перевернулся.
- Финис, где тут у вас крепкие напитки?
Spirits
Спиртные напитки
Cope
Справиться
He was plenty good-looking.
But down on his cash
And our poor little baby
She fell hard and fast
When her daddy said no
She just couldn`t cope
So our lovers came up
With a plan to elope

Die, die, we all pass away

Веселая песня, давайте разберем ее по косточкам))0

good-looking - симпатичный
cash - деньги (наличные)
She just couldn`t cope - не смогла справиться
a plan to elope - план побега

- Oh, my dear.
- Please, Elder Gutknecht
- Now, why go up there, when people are dying to get down here?
- Sir, I beg you to help. It means so much to me... Us


- О боже.
- Пожалуйста, Старейшина Гуткнехт.
- Но зачем подниматься туда[наверх], если люди смерть как хотят попасть сюда?
- Сэр, я прошу вас помочь. Это так важно для мен... Нас

И снова игра слов. People are dying - буквально, люди умирают и попадают в загробный мир. А в переносном смысле - люди до смерти хотят попасть в него
dying to
1. умирают
2. до смерти хотят